Some Notes on Dutch Names

See Also:
More on Dutch Names
Surnames From Patronymics - by Donna Speer Ristenbatt
Dutch Patronymics of the 1600s - by Lorine McGinnis Schulze
English Equivalents of Dutch Names - Hope Farm Press

From: tymat@azstarnet.com (Hank Matty)
Date: Wed, 19 Jun 1996 10:48:22 LOCAL

The following Dutch names come from Nellis, M. Old Palatine Church. St. Johnsville, NY: Press of the Enterprise and News, 1930. Page 32 has a listing of the family of Hendrick KLOCK, who was a first settler of the Mohawk Valley. Wife: Jacomyntie; children: Jacob, Honorich Jr., Johannes, Johangurge, Coonrod, Hannarum, Honyost, Barvalis, Magdalena, and Adam.

Of these 12 names, Jacob, Magdalena, and Adam have no further English equivalent known to me. Equivalents are in hand for Hendrick (Henry), Johannes (John), Johangurge (George, who in his case was nicknamed Ury, Jerry, and Old George), Coonrod (Conrad), and Barvalis (Barbara).

Jacomyntie is a special problem because the source left uncertain whether it was a given name or surname. I need help also with Honorich Jr., Hannarum, and Honyost.

Hank Matty

From: idamc@idamc.seanet.com (Ida S. McCormick)
Date: 27 Jun 1996 17:24:26 -0700

Eva Alice Scott in Jacobus Jansen Van Etten: Some Ten Generations in America.... (Youngstown, Ohio, 1952) has 2 pp. of given names glossary. It shows Jacomyntie as a given name which is the equivalent of Jemina or Jacoba (fem.) in English. The diminutive name endings (nickname) for females (ie, je, tje, ke, ken) make spotting many of the feminine names easier. Jemima looks like a usage equivalent rather than a linguistic equivalent. Other sources list only Jacoba as the English equivalent of Jacomyntie.

It looks like the other problems with the KLOCK record you have are threefold: nickname forms that have coalesced into double nicknames, spelled phonetically, plus probably some mistranscription of characters in the book which is the source of your information.

Honorich, Jr., is likely a mistranscription of Hendrich, Jr. Or maybe he's Johannes Hendrich KLOCK, Jr.

Jacob is often converted into English James. In English we differentiate between the Old Testament Jacob and the New Testament James. Both are Jacob/Jacobus/Jakob, etc., in other languages. The English James comes through the Spanish Jaime.

Johannes is John in English. There is one child in this family whose name is Johannes, but it is also the first name of some or all of the other sons. When there are double given names, the pattern is to use the one closest to the surname. In this family they nicknamed the Johannes part, too, and ran the nicknames together. Hon is a phonetic rendering of the Dutch Jan, short for Johannes.

Johangurge is Johannes Gurge/Jurge. The equivalent would be John George in English.

Honyost is Johannes Jost [Justus].

Barvalis is Barbara Elisabeth. I can hear a small sibling attempting the new baby's name.

Hannarum, I believe, is another son whose first name is Johannes. His middle name is likely Abraham or Aaron.

Look for the children's names to be the same as their baptismal sponsors. The pattern of naming the first son after the paternal grandfather and the next son after the maternal grandfather was used among the Dutch.

Other sources of information on Dutch names:

"Dutch baptismal names and their equivalents in English," Collection of the Holland Society of New York, Vol. 1, Part 1 (1891).

Articles on Dutch personal names in The American Genealogist periodical vol. 32, 33, 37.

Rosalie Fellows Bailey. Dutch systems in family naming, New York and New Jersey. National Genealogical Society Special Publication #12; reprinted from the NGS Qtrly vol. 41, 1953.

World Conference on Records and Genealogy Seminar, 1969. Vol. 5, area I, #27.

Maryly B. Penrose, Compendium of Early Mohawk Valley Families (2 vol., Genealogical Publishing Co., Baltimore, 1990) has some KLOCK information.

Some of the above books and articles will help with understanding the Dutch patronymic system. Jacomyntie may not have had a "real" surname, just a patronymic.

Ida Skarson McCormick, Seattle

From: "M'Lisa Whitney" - MLisa@affinity.u-net.com
Date: Fri, 01 Nov 1996 17:15:50 -0800

The first name would probably be spelled Johannis, which just means son of John (the IS or NIS at the end notes that he's a son). Don't swear by it though, because it is possible he was named Johannes, means the same thing. But what I'm getting around to is that the name was either JohannEs or JohannIs. Jacobus wouldn't work either. If he was named Jacob, he is NOT the son of Jacob. BUT, he could have been named Jacob Jacobse, which means that he IS the son of Jacob. Even the girls had this type of thing thrown into their names. How's this one grab ya: Annetje Jacobse Van Winkle. This means she is the "girl" of Jacob. By the way, that "girl" denotion could mean anything from daughter to wife.

M'Lisa Whitney, Spokane

From: Lorine McGinnis Schulze - Specializing in Loyalist Research in Ontario

I know what Y.M. and Y.D. mean, especially in marriage records. But what does Y. W. mean? E.g. in the Bergen N.J. Reformed Dutch Church baptism records 1684 Oct 5:

	Parents:  Hans Spier and Treyntje Pieters
	Child:    Hendrick
	Witnesses:  Jan Aerts van de Bilt
	            Catreyna Spier, Y. W.
Catryena Spier was about 17 years old when she witnessed this event.

As this record is from Bergen NJ (New Jersey, USA)
YM = young man (Dutch: JM = jonge man) indicating not married before.
YD = young daughter ( JD = jonge dochter) indicating not married before.
YW = young wife / woman (maybe indication exceptionally young married?)

If Y means "young" and M means "man" and D means "dame" (lady) than W can be widow but thats not likely at 17. It can also mean WEES, a parentless child. Who knows?

The November 1996 issue of my genealogical quarterly newsletter, "New Netherland Connections". as a feature article by James Nohl Churchyard entitled "Introduction to Dutch Names".

Subscriptions to "New Netherland Connections" are $15.00 (U.S. currency) per calendar year. This new periodical began in February 1996, and it was reviewed in the April 1996 issue of the "Record" of the New York Genealogical & Biographical Society. Each issue is 28 pages long. Regular sections are QUERIES (of any length) -- free to subscribers and to non-subscribers alike -- and "Replies to Queries".

An understanding of the Dutch naming system is *essential* for not getting lost in researching the family ties of our Dutch colonial ancestors and their kin.